Services

Grâce à ma formation très polyvalente, je suis en mesure de vous proposer de nombreux services linguistiques :

Traduction

Il s’agit de mon activité principale. Je traduis tous types de textes, depuis l’anglais et l’espagnol vers le français, mais j’affectionne tout particulièrement certains domaines.
Tout d’abord, le domaine juridique. Il peut s’agir, par exemple, de contrats, de conditions générales ou de procurations.
Ensuite, le domaine institutionnel. J’ai par exemple été amenée à traduire des dossiers relatifs à des projets de coopération interrégionale en Europe, des rapports sur l’avancée de ces projets ou des documents relatifs à des projets de l’ONU.
J’apprécie aussi énormément le domaine touristique et culturel. Ayant toujours beaucoup aimé l’histoire et la culture, ce sujet s’est tout naturellement imposé à moi. J’ai ainsi pu traduire des brochures ou guides touristiques ou des textes pour des expositions dans des musées.
Le marketing est un autre domaine que j’affectionne, de par la créativité qu’il requiert. J’ai ainsi déjà traduit des descriptifs de produits, des documents de formation d’entreprise, des livres blancs ou des rapports par exemple. J’ai également participé à la traduction de plusieurs sites Internet dans des domaines très variés (fournisseur de solutions de paiement, hôtel, fournisseur de solutions informatiques, etc.).
L’informatique, bien que n’étant pas un domaine de prédilection à la base, s’est aussi imposé au fil des projets que l’on a pu me proposer, notamment de nombreux livres blancs sur la cybersécurité ou la transformation numérique.

Révision

Dans le secteur de la traduction, on entend par « révision » la correction d’une traduction grâce à la comparaison entre le texte source (= d’origine, en langue étrangère) et le texte cible (= final, en français). La révision permet, outre la vérification de la grammaire, de l’orthographe ou de la conjugaison, d’être certain que rien n’a été mal traduit ou omis.

Relecture

La relecture consiste à vérifier un document dans une seule langue, dans mon cas le français, afin de vérifier qu’il n’y a pas de fautes de grammaire, d’orthographe ou de coquilles, par exemple. Même si ce texte est une traduction, ce travail se fait sans comparaison avec le texte d’origine.

Post-édition

Avec le développement de la technologie, la post-édition prend de plus en plus d’ampleur dans le secteur de la traduction. À mi-chemin entre la traduction automatique et la traduction humaine, ce travail consiste à faire réviser (voir un peu plus haut) par une vraie personne un texte produit par un moteur de traduction automatique (tel que Google Traduction). Peu populaire chez les traducteurs, qui estiment (à juste titre) qu’elle bride la créativité, elle peut cependant être utile pour certains types de textes (notamment ceux très simples ou techniques, comme en informatique).

Transcription

Vous avez un audio/une vidéo en anglais ou en français et vous souhaitez en obtenir une version papier ? Ne cherchez plus ! J’ai eu l’occasion de réaliser de nombreux projets de transcription depuis mon lancement en tant qu’indépendante et suis donc tout à fait à l’aise avec ce type de rpestation.

Copywriting

Le copywriting, ou rédaction, est le dernier service que je propose. Ayant toujours eu un profil littéraire et ayant toujours beaucoup écrit, proposer ce type de prestation m’est apparu comme une évidence et je peux donc répondre à toutes vos demandes !